문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 둠 이터널 (문단 편집) == 오역 == 둠 시리즈 사상 첫 한글화 타이틀이다. 화면상으로 원어가 나올 수 있는 부분에도 한글이 출력된다는 점[* 블러까지 적용이 되었다.]이 돋보인다. 다만 얼핏 보기엔 매끄러운 현지화처럼 보일 수도 있으나 세세한 부분을 따져보면 검수에 신경을 덜 썼는지 오역과 어색한 부분들이 군데군데 있어 번역 품질은 썩 좋지 못하다. * 슈퍼 고어 네스트 맵의 벽 패널에 큼지막한 글씨로 '''"Submit to them"'''이라 쓰여 있는데, 이걸 '''"제출 저들에게"'''로 왈도체처럼 번역했다. Submit이 쓰였으므로 "그들에게 굴복하라."라고 번역하는 것이 맞다.[* submit은 서류나 양식 등을 제출한다는 뜻도 있지만 '어떤 힘이나 사람에게 굴복하다/복종하다'라는 뜻도 있다.]--악마들에게 영혼을 제출-- * 영단어 [[지구|Earth]]를 발음 그대로 ''''어스''''라고 번역했다. 이는 영어로 지구를 Jigoo라고 쓴 거랑 다름없는 어이없는 오역이다. 이 번역은 초기에 빠르게 수정되어 지구의 지옥 등으로 바르게 나온다. * 둠 슬레이어의 거점지인 Fortress of Doom을 운명의 요새로 번역했는데 이 또한 "파멸의 요새" 정도로 번역해야 한다. Doom에 운명이란 뜻도 있지만 이미 파멸로 번역한 부분이 한두 개가 아니므로 심각한 오역이다. 이 부분은 6.66버전 현재에도 고쳐지지 않았다... * BFG 10K로 향하는 둠 슬레이어에게 [[새뮤얼 헤이든]]이 딱 한번 존댓말을 내뱉는다.[* 원문은 "The power source of the BFG-10000 should be of interest to you as well."] 이 챕터에서 새뮤얼이 둠 슬레이어의 행보를 비꼬거나 딴지를 거는 대사가 많이 나오긴 하지만 그것과 상관없는 오역일 가능성이 높다. 이 대사는 추후 패치로 평소 새뮤얼의 거만한 말투로 수정되었다. * BFG-10000의 안전 장치를 '해제'가 아니라 '철수'로 표기했다.[* 이것은 패치로 해제됨이라고 수정되었다.] * BFG-9000 탄에서 뿜어나오는 에너지 줄기를 덩굴손이라고 자연 친화적인 무기처럼 번역했다. 딱히 의미가 틀린 번역은 아니지만 줄기는 몰라도 덩굴손은 심히 어감이 뭣해서 지적을 받았다. * 악마들의 이름 번역이 다소 오락가락한다. 지옥의 기사, 지옥의 남작, 죄악의 상징 같이 직역한 경우도 있지만, 카르카스나 머라우더 같이 발음 그대로 쓴 경우도 있다. 심지어 머로더는 머라우더도 아니고 [[마라]]우더로 나왔다 * Whiplash를 '휩래쉬'로 오역했다. '''위플래쉬'''가 맞다.[* 이런 오역은 영단어 white에서도 자주 일어난다. 원래는 '''와이트'''라고 읽는다. What을 생각하면 편할 것이다.] * Archvile을 '아크'''빌''''로 오역했다. Arch를 아치로 읽어서 아치바일이 되는 경우는 있어도 Vile을 '빌'로 읽는 경우는 없으니 '바일'로 번역해야 한다. * 타라스 나바드의 미션 챌린지서 Man made wiki를 "사람이 만든 위키"로 오역했다. "인간 위키" 혹은 "걸어다니는 위키" 정도로 번역하는 게 맞다. * 칸 메이커의 대사 "'''We''' will not be able to control it!"을 "'''넌''' 그걸 통제할 수 없어!"로 번역했다.[* 이것 역시 패치로 우리가 통제할 수 없게 될 거야!로 수정되었다.] * DLC2에서 추가된 HUD옵션에서 약간 크게, 약간 작게 등으로 나와 있지만 실제로 바꿔 보면 상단, 하단, 크게, 작게임을 알 수 있다. * DLC의 사무르 메이커 보스전에서, '''"You must stop!"'''을 '''"으으윽 그만둬!"'''로 오역했다. 사무르 성격상 이렇게 말할 리가 없고, 더군다나 이 경우는 둠 슬레이어를 막으려는 상황이다 보니 더더욱 저렇게 말할 일이 없다. 사무르 성격에 맞춘다면 "당장 여기서 그만둬라." 정도가 맞다. 앞서 나온 "Your reckless mission ends now."는 "네 무모한 도전도 여기서 끝이다."로 말투에 맞게 잘 번역한 걸 보면 왜 이런 번역이 나온 건지 의문이다. '''엔딩 스탭롤을 보면 일본어 번역사에 한국어 번역도 같이 외주를 맡긴 걸로 나온다.''' 일본어 번역과 한국어 번역 담당에 'Keywords Studios TOKYO'라고... 검수에 조금만 더 신경을 썼더라면 개선할 수 있는 부분들이라 더 아쉬움이 남는다. 또한 큰 문제는 아니지만 각진 영문 글꼴에 비해 한글판에서는 모서리가 둥글게 처리된 라운드 계열의 글꼴이 사용되었다.[* 채력,방어구,탄약 같이 바꾸지 않아도 될 숫자 글꼴까지 심심한 글씨체로 바뀌었다.]어쩐지 아기자기하고 귀여운 느낌을 줘서 분위기를 좀 깬다는 의견이 많다. 발매 이후 사후 지원으로 추가되는 챌린지 번역은 특히 갈피를 잡을 수 없는 오역이 많은 편. 한 예로 4주차의 "석궁 조준 사격으로 헤비 악마를 처치하시오."의 원문은 "얼음 폭탄으로 얼려진 헤비 악마를 노포로 처치하시오."이다. 추가 챌린지를 달성하고자 한다면 원문이나 커뮤니티의 오역 수정을 반드시 봐야 할 판. 본인이 영어 실력이 된다면 스팀 라이브러리에서 둠 이터널을 우클릭, 속성-언어에 들어가서 언어를 영어로 바꾸면 원문으로 플레이할 수 있다. 참고.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기